Schrijversontmoetingen/lezingen

Schrijversontmoetingen/lezingen
Martin de Haan vertelt over Michel Houellebecq's 'Serotine'
Datum: woensdag 12 februari 2020
Locatie: Bibliotheek Idea Zeist
Tijd: 00:00 - 15.00 uur
Kosten: € 7,50 en € 5,00 voor leden van Bibliotheek/Idea Zeist. Leden Alliance Française betalen 5 euro

Martin de Haan, de vaste vertaler van Michel Houellebecq, komt woensdagmiddag 12 februari 2020 spreken over 'Serotonine' en eerdere werken van Michel Houellebecq.
Martin wordt geïnterviewd door literatuurspecialiste Anja-Hélène van Zandwijk.

Martin de Haan

Martin de Haan (Middelburg, 1966) werkte na zijn studies Frans en literatuurwetenschap enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden.
Hij was lange tijd recensent Franse literatuur voor De Volkskrant. Schreef tal van essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse tijdschriften. Vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq, lid van het inmiddels ter ziele gegane vertalerstrio Marjan Hof (met Rokus Hofstede en Jan Pieter van de Sterre). Coauteur (met Rokus Hofstede) van het vertaalpleidooi Overigens schitterend vertaald.
Was lid van de adviesraad van het Fonds voor de Letteren en bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen.
Was van 2007 tot 2015 vice-voorzitter en voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL. Is momenteel bestuurslid van Poetry International.

Bekroningen: Letterenfonds Vertaalprijs 2013, Filter Vertaalprijs 2018, Dr. Elly Jaffé Prijs 2018.

Serotonine van Michel Houellebecq

‘Mijn overtuigingen zijn beperkt, maar wel intens. Ik geloof in de mogelijkheden van het speciale koninkrijk. Ik geloof in de liefde,’ schreef Michel Houellebecq onlangs.
De depressieve verteller van Serotonine zou het daar zonder voorbehoud mee eens zijn. Zijn verhaal vindt plaats in een Frankrijk dat zijn tradities aan het verkwanselen is, zijn steden ontdoet van hun charme en zijn platteland verwoest tot de volksopstand erop volgt. Hij vertelt over zijn leven als landbouwingenieur, zijn vriendschap met een boer van adel (een onvergetelijk personage – zijn dubbelganger in spiegelbeeld), over het falen van hun jeugdige idealen, de misschien wel dwaze hoop een verloren vrouw terug te vinden.
Deze roman over de puinhopen van een wereld zonder goedheid, zonder solidariteit, met onbeheersbaar geworden veranderingen, is ook een roman over wroeging en spijt. ‘Niemand in het Westen zal nog gelukkig zijn.’

Anja-Hélène van Zandwijk is geboren in Frankrijk waar zij tweetalig opgroeide. Ze is literatuurspecialiste op het gebied van de Franse taal- en cultuur en begeleidt in Zeist de leesgroep Franstalige literatuur